[스포츠서울 | 표권향 기자] 넷플릭스가 대한민국 고유음식 ‘김치’를 ‘또’ 오역해 논란이 되고 있다.

넷플릭스 시리즈 ‘슈퍼리치 이방인’에서 김치를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는 ‘라바이차이(辣白菜)’로 표기한 것. 6화 출연자들이 김치에 관한 대화를 나눈 장면에서 자막을 오역해 그대로 노출했다.

문체부는 지난 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시했다. 그러나 넷플릭스는 지난해 다수 중국어 자막 서비스에서 김치를 ‘파오차이(泡菜·중국식 채소 절임)’로 표기했다.

이에 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스의 반복 오역에 ‘의도한 건 아니냐’는 글로벌 시청자들의 항의가 이어지고 있다.

서경덕 성신여대 교수는 “중국의 ‘김치공정’이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정해야만 한다”라며 “진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 할 것”이라고 강조했다.

한편 넷플릭스는 최근 ‘더 에이트 쇼’에서 스페인어(라틴아메리카) 자막에 ‘동해’를 ‘일본해’로 표기해 논란이 된 바 있다. gioia@sportsseoul.com