[스포츠서울 | 박경호 기자] 드라마 ‘폭군의 셰프’가 중국 성우의 뒷담화로 인해 논란에 휘말렸다.

앞서 지난 67일 방송된 회차에서 명나라 황제의 총애를 받는 태감 우곤(김형묵 분)이 대령숙수 당백룡(조재윤 분)과 함께 조선의 음식을 비웃는 장면이 방송됐다. 두 배우는 중국어 대사를 소화했고, 화면에는 한국어 자막이 함께 등장했다.

방송 이후 조재윤의 대사를 더빙한 중국 성우는 SNS를 통해 “중국어 대사를 내가 더빙했다”라며 글을 올렸다. 녹음실 사진도 함께 올린 해당 성우는 “다른 배우들은 괜찮았지만 이 사람(조재윤)의 목소리는 끔찍했다. 중국어를 아는 한국 프로듀서도 웃음을 참지 못했다”라며 조재윤의 발음에 대해 조롱했다.

해당 SNS 글은 중국 현지 매체를 보도되며 논란이 확산됐다. 한국 누리꾼들은 “한국인이 중국어를 못 하는 게 왜 조롱의 대상이냐”, “너도 한국말 해봐라” 등 불쾌한 반응을 드러냈다. 논란이 일자 중국인 성우는 글을 삭제했다.

한편, ‘폭군의 셰프’는 넷플릭스 글로벌 TOP TV쇼(비영어 부문)에서 2위를 차지하며 3주 연속 TOP 10에 이름을 올렸다. 플릭스패트롤에 따르면 93개 지역에서 TOP 10에 진입했고, 일본·인도네시아·베트남·말레이시아 등 44개 지역에서는 1위를 차지했다. park5544@sportsseoul.com